譯音起名法

譯音起名法

唐代大詩人李白有一首《哭晁卿衡》的詩:“日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼悟。”詩中的晁卿晁衡,是唐開元間日本來華的留學使者原名阿倍仲麻呂,到中國後他先改名“阿倍朝衡”,後改為“晁衡”(朝通晁),他曾任唐司經局校書、左拾遺等官職,結交了李白、王維等許多朋友。由晁衡一例可以看出,民族間的交流融合、國家間的交際往來,不僅反映在政治上、經濟上、文化上,而且在人的姓名上也表現出來。古代的呼延、宇文等姓均是少數民族的譯音,今天如果統計一下,我們不難發現,周圍一些人的名字也帶有少數民族或外語譯音的色彩,如周多吉、呼爾特、楊舒曼、劉喬治、馬麗莎、韓尼斯、紀因斯但等。

外國譯音起名有多種情況,有的表示與外國的聯繫,反映了人民之間的友好往來與國

家間的親密關係。例如在中國的譯為中國名字,乍一看來,似乎真的是中國名字呢,如艾黎、白求恩、柯棣華、馬海德等。又如50年代中蘇友好時期,不少孩子起名帶點蘇聯味,如徐安娜、劉斯基,方麗亞、韓維奇、喬莎等。

有的是時尚或有趣,有的受周圍環境的影響,特別是港、澳、台地區,如王布朗、謝埃倫、林切爾、陳安妮、吳麗娜、李海倫、萬福特、柯莉亞、丁保羅、胡杰民、郭菲莉、高吉太郎、沈芳、娟子等等。在文革時期,有點洋味的名字就可能受到嘲弄和譏諷,以致被迫改名,而近年來改革開放的形勢一變,有些人圖新鮮有趣,給孩子取個帶洋味的名字,還有些人趕時尚,給自己取一個洋味十足的名字。由此可以看出取名者的思想情趣。

如有些球迷,仰幕球王貝利等人,他們希望兒子將來也踢足球,所以為兒子起名貝利。譯音起名有的是因為出生在國外或出生時父親在國外留學,所以取一外文譯名或外國地名譯音。如塞納(巴黎塞納河)、哈佛、弗士,美國哈佛大學、維吉尼亞大學。

外國人的名字與中國人的一樣,也都具有其特定的含義。在以外國譯音起名時,一定

要注意弄清楚原文是什麼意思,才能做到名字相符,否則是會鬧出笑話來的。以英國、美國人名來講,一些常見的姓名的含義是很有趣的,如艾麗斯,含義是真理;安妮,含義是優雅、仁慈、仁慈、祈禱;凱薩琳含意是純潔;海倫,含意是光等等,如果我們不加考慮地去模仿,比如厄修拉,原意是母熊,如果是一個葛姓的小伙子,用諧音取名葛修拉,意思是葛母熊,那豈不是滑天下之大稽了嗎?

譯音起名法相關內容

周公解夢大全查詢

相關解夢: