5時に夢中今日
"5時に夢中今日" は日本語では意味がありません。もし間違った日本語表現だとした場合、「5時に夢中になって今日の仕事をします」という意味のものかもしれませんが、これもまだ自然ではない表現です。
もし、あなたが日本語で「5時に夢中」という表現を使って、英語では "I'm going to be absorbed in work today at 5 o'clock." という意味を表したいと考えている場合、日本語では以下のように言うことができます。
「今日は5時には、仕事に夢中になっています。」
これは、英語では "Today, I'm going to be absorbed in work at 5 o'clock." という意味になります。