紅樓夢葬花詞翻譯
《紅樓夢》中的《葬花詞》是林黛玉在葬花時所作的一首詩,表達了她對生命短暫、命運無常的感慨。以下是《葬花詞》的翻譯:
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐? 遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。 手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去? 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。 桃李明年能再發,明年閨中知有誰? 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情! 明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。 明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。 花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。 獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。 青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。 憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。 昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂? 花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。 願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。 天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收艷骨,一抔淨土掩風流。 質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪? 儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰? 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。 一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
翻譯:
花兒凋謝,花瓣飄飛滿天,紅色的花瓣凋零,香氣消散,有誰會憐惜? 遊絲輕輕飄蕩在春天的亭榭,落絮輕輕沾在繡簾上。 閨中的少女惋惜春天的逝去,滿懷愁緒無處釋放。 手拿著花鋤走出繡簾,怎能忍心踏著落花來回走動? 柳絲和榆莢自顧自地芬芳,不管桃花和李花是否凋零。 桃花和李花明年還能再開,但明年閨中的人又會是誰呢? 三月的燕子巢已經築好,梁間的燕子卻如此無情! 明年花兒開放時,燕子還能啄食,但誰能料到人去樓空,巢也傾覆。 一年三百六十天,風霜如刀劍般嚴酷地逼迫著。 明媚的春光能持續多久?一旦凋零,便再也難以尋覓。 花開時容易見到,花落時卻難以找尋,台階前葬花的人心情沉重。 獨自倚著花鋤,淚水暗自灑下,灑在空枝上,仿佛留下了血痕。 杜鵑在黃昏時沉默不語,我扛著花鋤回去,關上重重的門。 青燈照著牆壁,人剛剛入睡,冷雨敲打著窗戶,被子還未溫暖。 我為何如此傷感?一半是因為憐惜春天,一半是因為惱恨春天。 憐惜春天忽然到來,惱恨春天又忽然離去,來時不說話,去時也不聞不問。 昨夜庭院外傳來悲歌,不知是花魂還是鳥魂? 花魂和鳥魂都難以留住,鳥兒沉默,花兒羞怯。 但願我能生出雙翼,隨著花兒飛到天盡頭。 天盡頭,何處有香丘? 不如用錦囊收起艷骨,一捧淨土掩埋風流。 生來潔淨,死去也應潔淨,強於陷入污濁的溝渠。 如今你死去,我來收葬,不知我何時會死去? 今天我葬花,別人笑我痴,他年葬我的人又會是誰? 看那春天將盡,花兒漸漸凋落,便是紅顏老去、死亡之時。 一旦春天結束,紅顏老去,花落人亡,兩不相知。